FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!
-L'acque iè ppicche é lla pàbbere non gallégge
("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
-Iè bbèlle la pulizzìe, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!!
(È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
-u vove disce chernúte o' ciùcce!!!
(Il bue dice cornuto all'asino)
-V'á ppígghie á sckáffe le marànge pe' falle devendá russe!!!
(Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
-Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)
-L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé
(L'uomo dalla terra viene e alla terra va)
-Ognúne tire acque á lla via soie!
(Ognuno tira l'acqua al suo mulino)
-Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne!
(Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
-Le díscete de lla mane non sò tutte uále
(Le dita della mano non sono tutte uguali)
-á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìe
("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)
-Na porte s'achiúte é ccinde se iàbbrene
(Una porta si chiude e cento se ne aprono)
-u cemmerúte che lle gamme settíle, non iè òmene pe' ffá le fìgghie!
(Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
-Nesciúne zèppe iè dritte!
("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)
-òmene pelúse òmene ferzúse!
(Uomo peloso uomo forte)
-u lénghe iè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte!
(L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
-u muèrte iè mmuèrte, penzáme á lle vive!
(Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
-Ce tratte s'mbratte!
(Chi tratta si sporca)
-Nesciúne nasce 'mbaráte!
(Nessuno nasce istruito)
-Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du!
(Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
-u sàzie non gréde o' desciúne!
(Il sazio non crede all'affamato)
-Non ze scecúte iìnd'o' piátte addó si strafequáte!
("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)
-Ce Criste vole: arròste l'ove!
("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
-Na paròle iè picche é ddo so' assà!
("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
-Iapre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde!
("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)
-Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule!
(Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)
-Na paròle de méne retírte á ccaste !
("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")
-L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá!
("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)
-Ci sparte, iave la mègghia parte!
(Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)
-La fìgghia mute la mamme la 'ndènde!
(La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)
-Sande Necóle iè amánde de le frastìre!
("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)
-La sembatì iè pparènde á lla gocce!
(Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)
-Onne fernúte le timbe de le còppue longhe!
("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)
-u curte non arríve é u frásceche non ammandène!
("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)
-La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche»!
("La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»")
-Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne!
("Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")
-L'acque iè ppicche é lla pàbbere non gallégge
("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
-Iè bbèlle la pulizzìe, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!!
(È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
-u vove disce chernúte o' ciùcce!!!
(Il bue dice cornuto all'asino)
-V'á ppígghie á sckáffe le marànge pe' falle devendá russe!!!
(Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
-Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)
-L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé
(L'uomo dalla terra viene e alla terra va)
-Ognúne tire acque á lla via soie!
(Ognuno tira l'acqua al suo mulino)
-Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne!
(Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
-Le díscete de lla mane non sò tutte uále
(Le dita della mano non sono tutte uguali)
-á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìe
("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)
-Na porte s'achiúte é ccinde se iàbbrene
(Una porta si chiude e cento se ne aprono)
-u cemmerúte che lle gamme settíle, non iè òmene pe' ffá le fìgghie!
(Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
-Nesciúne zèppe iè dritte!
("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)
-òmene pelúse òmene ferzúse!
(Uomo peloso uomo forte)
-u lénghe iè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte!
(L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
-u muèrte iè mmuèrte, penzáme á lle vive!
(Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
-Ce tratte s'mbratte!
(Chi tratta si sporca)
-Nesciúne nasce 'mbaráte!
(Nessuno nasce istruito)
-Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du!
(Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
-u sàzie non gréde o' desciúne!
(Il sazio non crede all'affamato)
-Non ze scecúte iìnd'o' piátte addó si strafequáte!
("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)
-Ce Criste vole: arròste l'ove!
("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
-Na paròle iè picche é ddo so' assà!
("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
-Iapre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde!
("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)
-Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule!
(Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)
-Na paròle de méne retírte á ccaste !
("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")
-L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá!
("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)
-Ci sparte, iave la mègghia parte!
(Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)
-La fìgghia mute la mamme la 'ndènde!
(La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)
-Sande Necóle iè amánde de le frastìre!
("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)
-La sembatì iè pparènde á lla gocce!
(Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)
-Onne fernúte le timbe de le còppue longhe!
("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)
-u curte non arríve é u frásceche non ammandène!
("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)
-La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche»!
("La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»")
-Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne!
("Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")
Continua....
Nessun commento:
Posta un commento