Pinucce e u Piccininne
Marì Marì
fa nasce u piccininne.
Acchiaminde ci vèntagrosse si' fatte,
sora mè.
Chisse so' cose
c'a nu certe punte
non te le pute tenè 'n guerpe cchiù:
l'a da sckattà daffore,
pure c'a da sckamà
com'a na matte
pe le dulure,
pure ce po' a da chiange,
pe la contentezze apprime,
po' pe l'angosce
de sapè che av'a morì uagnone,
che te l'hanne accide
com'a nu cane,
jidde, u cchiù buène,
jidde, core de mamme,
jidde, tutt'u bene c'ha trasute jinde a te
e po' av'assute e non s'ha fermate cchiù.
Marì, damme n'attane
che cudde mi' morì,
non m'arecuèrde bbune,
a la uèrre, accise sop'a la fatiche,
assute matte,
capa cazzate da kidde malamente,
o put'jesse che spariscì e avaste,
abbune abbune.
Marì, damme nu frate,
che manghe m'aricuerde
da quanta timpe
non vogghe a scekuà a pallone
che le combagne,
da quanta timpe
non facime a ci arrive apprime
a corre 'n mezze a la cambagne,
a cì skute cchiù lontane,
a cì av'a fa innamorà
kedda bella uagnèdde.
Damme nu figghie,
Marì,
pure che non è figghie a mè
pure che è figghie a n'Altune
o a n'altre e Trè.
…
Marì ha sgravate,
regale u figghie o' munne,
ma pe mo' vine a mamme,
pigghie u latte a la ninnì,
p'u acite stè tijmpe.
Pinucce a nu cuèste
pènze e acchiamènde,
prisciate.
Parève ce non avevame
fatte nudde
jinte a la vita nostre,
ma tanta volte
u nudde diventa assa',
le poveridde so' attane de Rè.
Pierangelo Indolfi © 2008
Tradotto:
Pinuccio e il Bambino
Maria Maria
fai nascere il bambino.
Guarda che pancione che ti ritrovi
sorella mia.
Queste son cose
che ad un certo punto
non te le puoi più tenere dentro:
le devi fare uscire fuori,
anche se devi urlare
come una matta
per i dolori,
anche se poi devi piangere,
in un primo momento per la contentezza,
poi per l'angoscia
di sapere che dovrà morire giovane,
che te lo dovranno ammazzare
come un cane,
lui, il più buono,
lui, cuore di mamma,
lui, tutto il bene che è entrato dentro te
e poi è uscito e non si è fermato più.
Maria, dammi un padre
che quello mio morì,
non mi ricordo bene,
in guerra, ammazzato da un infortunio sul lavoro,
impazzito,
col cranio fracassato da gente per male,
o forse sparì e basta,
senza nessun motivo apparente.
Maria dammi un fratello,
che nemmeno mi ricordo
da quanto tempo
non vado a giocare a pallone
con i miei amici,
da quanto tempo
non gareggiamo
nella corsa campestre,
a chi sputa più lontano,
a chi riuscirà a far innamorare
quella bella ragazza.
Dammi un figlio,
Maria,
anche se non è figlio mio,
anche se è figlio di un Altro
o di altri Tre.
...
Maria ha partorito,
regala il figlio al mondo,
ma per ora vieni da mamma,
prendi il latte al mio seno,
c'è tempo per l'aceto.
Pinuccio in disparte
medita e osserva,
entusiasta.
Sembrava che non avevamo
fatto niente di importante
in tutta la nostra vita,
ma a volte succede
che il niente diventa tanto,
i poveracci diventano padri di Re.
Anna SAGGESE, ha postato:
POESIA DI NATALE..
Nu' passarìdde mèzze spelàte, sop'a la nève stève appeggiaàte,
tremmuèsce e a malapène move le scèdde
soffre pe ffame e soffre pe frìdde
eppure iè Natàle, fèste d'ammòre
fosse che u passere non dène u core?
Sì, non dène l'aneme confrònde a nnu'!
Ges'Criste alle peverìdde pinzece tu....!
Traduzione:
UN PASSERO MEZZO SPIUMATO, SULLA NEVE ERA ADAGIATO
TREMA, A STENTO MUOVE LE ALI
SOFFRE DALLA FAME E DAL FREDDO
EPPURE è NATALE, FESTA COLMA D'AMORE
FORSE è PERCHè UN PASSERO NON HA CUORE?
NO, NON HA L'ANIMA, IN CONFRONTO A NOI (COME L'HA UN UOMO)
GESù ALLA POVERA GENTE PENSACI TU
L’àneme de le muèrte (L'anima dei morti)
M’arrecòdeche come ce ffosse mò, (M’arrecòrdeche = Mi ricordo)
Tenève sètt’ànne e ssop’o comò,
Mamme tenève na lambe appecciàte, (lambe = lampada votiva)
E ssop’a nu cendrìne recamàte, (cendrìne = centrino)
Dò fegùre de sande, la madònne,
E m-mènze u retràtte de nonònne.
Iève novèmbre, u mèse de le muèrte,
Che ccudde tìimbe ggnore ca ngi-avvèrte
Ca u u-ànne a ppìcch’a ppìcche va fernènne,
Com’a nna vecchiarèdde ca tène sènne. (sènne = sonno)
E cchèdda sère mamme me decì:
«Ce tte v’a ccùrche prìme, stasère iì, (curche = corichi)
Sop’a la porte t’appènneche le calzìtte (calzìtte = calze )
E crà te l’àcchie chìine de chembìitte. (chembbìtte = confetti)
Pe la breggessiòne de le muèrte, (breggessiòne = processione)
Stanòtte s’allàsse la port’apèrte,
E ssop’a la tàuue mìss’asseduàte,
Tutt’u bbène de DDì ch’am’accattàte».
Cudde trascùrse iì non u-accapesscève, (trascùrse = discorso)
Me scìibb’a ccorche ma u sènne no venève,
U core m-bbìitte me sbattève forte, (m-bbìitte = in petto)
E ll’ècchie sèmbe fìsse a cchèdda porte.
La lambe tremuàve e m-bbacce o mure,
Facève l’òmbre ndra u chiàr’e scure,
U ssanghe s’affermàve iìnd’a le vène,
Tande iève la pavùre ca sendève.
Velève chiamà mamme e nno mbetève,
Percè penzàve u muèrte me sendève,
Me repetève le stèsse letanì:
Trè Padrenòste e trè Avemarì,
Ma quànne me sckaffàbbe sotta-sotte, (sckaffàbbe = ficcai)
Dermìibbe a ssènne chìine fingh’a ll’òtte.
Appène me descetàbbe a le calzìtte,
Menàbbe l’ècchie accòme dò saiìtte: (saiìtte = saette)
Iùne stève chìine e u u-àlde sdevacàte, (sdevacàte = vuoto)
Da quànne mamme u-avèv’appennùte.
Zembàbbe sop’o lìitte a ggamme ngrosce, (ngrosce = incrociate)
Aprìibbeche u calzètte sènza vosce. (vosce = voce)
Ce ccose nonn’assève ddà iìnde?...
Chembìitte, nusce, cìggere e semìinde, (semìinde = semi di zucca)
Caramèlle, cioccolàte e ssotta-sotte,
Fave arrestùte e ddò castàgne cotte.
Chiamendàbb’a mmamme ca se la redève,
P’ascònne la magàgne ca sapève... (magàgne = trucco, imbroglio)
Mò, me sò ffatte granne e qquànn-è u u-ànne,
Mamme, vecchiarèdde, com’a ttanne, (com’a ttanne = come allora)
Appìcce sèmbe chèdda lambe ch’u fervòre,
Che cchèdda fèta vère e ccudd’amòre, (fète = fede)
Ca l’appecciàve acquànne peccenènne,
Iì m’abbrazzàv’a ièdde a pegghià sènne.
Ah!...quànde velèss’avè la stèss’ètà,
P’avè chèdda pavùre, eppò acchià,
Cudde calzètte a strìssce coloràte,
Chìine de cose bbone e nzuccaràte,
Ca nge facèvene stà la notte all’èrte, (all’èrte = sull’attenti)
Penzànne sèmbe a ll’àneme de le muèrte.
DA Vito LOSACCO
Da Filippo DEMATTIA
Da Piervito Franco
Da Tony Locorriere
Quando andavo io al Marconi... |
Aqquanne scéve ji o’ Marcone
aqquanne trasive jind o’ portone
Se séndéve u addore de la limature de firre.
Au lunédì se facévene uétt’ore,
a mezzadì nge strafecuavame u cugne c’aveve fatte mamme
chine chine de mortadelle e provolone sckuante
che nge méttéve atturne atturne nu sacche è mizze
de fazzuétte de carte, sacce percé.
Le professure e le p’ssoresseaqquanne trasive jind o’ portone
Se séndéve u addore de la limature de firre.
Au lunédì se facévene uétt’ore,
a mezzadì nge strafecuavame u cugne c’aveve fatte mamme
chine chine de mortadelle e provolone sckuante
che nge méttéve atturne atturne nu sacche è mizze
de fazzuétte de carte, sacce percé.
stévene kidde bbuene e kidde strunze, com’a mo’.
Kidde che jevene come frate e sore pé nnù
e kidde che te facévene tremuà a bbune a bbune.
Stévene pure kidde che in glasse pérdévene u tjimbe
e non facévene nudde.
Ma le mégghie jévene kidde che in glasse te facévene fadegà
e se facévene jint o mazz llore pe’ prime.
Le uagnune jévene cozzale com’a mo’,
tutte figghjie d’operaie percé le figghjie de le dotture,
le figghjie de mammine, scévene all’aldre scole.
Cozzale, però insiste!
E u prisce a stà ‘nzime jéve assa’
e nge sime acchiate c’avévame divéntate amisce adavére
sckuanne a sguinge ‘mbacc a la lavagne o’ cange de l’ore.
Pdénne quanne so’ trasute arréte jind o’ Marcone
e so’ sendute u stésse addore e u prime uagnone m’ha chiamate “Proféssore!”
me so’ sckandate e me so’ sckuagghjiate
e jind all’écchie de kudde uagnone so’ viste l’ecchie mi’
e de tutte le kembagne du tjimbe che se n’è sciute, che mo’ s’hanne sp’sate,
ténene le figghjie e pure cè qualchédune
mo’ jé dottore, magare a Criste ce mannene pure le figghie lore o’ Marcone.
Quando ero io uno studente del Marconi
appena attraversavi il portone
si sentiva il profumo della limatura di ferro.
Ogni lunedì si facevano le otto ore,
a mezzogiorno divoravamo l'enorme panino che mamma aveva preparato
imbottito di mortadella e provolone piccante,
mamma lo incartava in tantissimi
fazzoletti di carta, chissà perché.
Di professori e di professoresse
ce n'erano buoni e canaglie, un po' come ora.
C'erano quelli che per noi erano come persone di famiglia
e quelli che senza particolare motivo ci incutevano terrore.
Ce n'erano anche di quelli che perdevano tempo in classe
senza fare nulla.
Ma quelli che stimavamo di più erano quelli che in classe ti facevano
lavorare sodo e non si risparmiavano loro per primi.
I ragazzi erano di modi rustici, lo sono anche ora,
tutti figli di operai perché i figli dei dottori,
i figli di papà, frequentavano ben altre scuole.
Un po' rozzi sì, ma gente in gamba!
E il piacere di stare insieme era tanto
e ci siamo trovati che eravamo diventati amici davvero
mentre giocavamo a "sguincio" contro la lavagna al cambio dell'ora.
Per questi motivi quando sono rientrato al Marconi
ed ho sentito lo stesso profumo ed il primo ragazzo
mi ha chiamato "Professore"
ho provato una forte emozione e commozione
e negli occhi di quel ragazzo ho rivisto gli occhi miei
e di tutti i compagni di un tempo ormai volato via,
compagni che ora saranno sposati e avranno i figli e
pure se qualcuno di loro ora è laureato, speriamo che
continuino a mandare anche i loro figli al Marconi.
si sentiva il profumo della limatura di ferro.
Ogni lunedì si facevano le otto ore,
a mezzogiorno divoravamo l'enorme panino che mamma aveva preparato
imbottito di mortadella e provolone piccante,
mamma lo incartava in tantissimi
fazzoletti di carta, chissà perché.
Di professori e di professoresse
ce n'erano buoni e canaglie, un po' come ora.
C'erano quelli che per noi erano come persone di famiglia
e quelli che senza particolare motivo ci incutevano terrore.
Ce n'erano anche di quelli che perdevano tempo in classe
senza fare nulla.
Ma quelli che stimavamo di più erano quelli che in classe ti facevano
lavorare sodo e non si risparmiavano loro per primi.
I ragazzi erano di modi rustici, lo sono anche ora,
tutti figli di operai perché i figli dei dottori,
i figli di papà, frequentavano ben altre scuole.
Un po' rozzi sì, ma gente in gamba!
E il piacere di stare insieme era tanto
e ci siamo trovati che eravamo diventati amici davvero
mentre giocavamo a "sguincio" contro la lavagna al cambio dell'ora.
Per questi motivi quando sono rientrato al Marconi
ed ho sentito lo stesso profumo ed il primo ragazzo
mi ha chiamato "Professore"
ho provato una forte emozione e commozione
e negli occhi di quel ragazzo ho rivisto gli occhi miei
e di tutti i compagni di un tempo ormai volato via,
compagni che ora saranno sposati e avranno i figli e
pure se qualcuno di loro ora è laureato, speriamo che
continuino a mandare anche i loro figli al Marconi.
By Tony LOCORRIERE
CANTO TRADIZIONALE BARESE...
Abbàssce a la marìne se vènne u pèssce
(giù nel molo dove si vende il pesce)
e tu uaggnèdda mè non la uè fernèssce.
(tu ragazza mia non la vuoi finire)
(tu ragazza mia non la vuoi finire)
Lu vì lu vì lu vì ca mò se ne vène
(vedi vedi vedi che se ne viene)
(vedi vedi vedi che se ne viene)
che la sigarètta m-mòcche va facènne u scème.
(con la sigaretta in bocca fà lo scemo)
(con la sigaretta in bocca fà lo scemo)
Sott'o u-àrrue de le ceràse
(sotto l'albero delle ciliegie)
(sotto l'albero delle ciliegie)
tu nennèdda mè m'ha da dà nu vase.
(tu piccolina mi dovrai dare un bacio)
(tu piccolina mi dovrai dare un bacio)
Sott'o u-àrrue de le cìilze russe
(sotto l'albero dei gelsi rossi)
(sotto l'albero dei gelsi rossi)
nennèdda mè nennèdde se stà tènge u musse.
(piccola mia si stà tingendo il nasino)
(piccola mia si stà tingendo il nasino)
Sott'o u-àrrue de le cìilze bbiànghe
(sotto l'albero dei celsi bianchi)
(sotto l'albero dei celsi bianchi)
mò nennèdda mè se stà mmètt'a cchiànge.
(ora mia piccolina sta cominciando a piangere)
(ora mia piccolina sta cominciando a piangere)
Margarìte ce ttìinne m-bbìitte
(Margherita cos'hai in seno)
(Margherita cos'hai in seno)
non zò mmènne ma sò saiìtte.
(non sono tette ma sono saette)
(non sono tette ma sono saette)
La vì la vì la vì ca mò se ne vène
(eccola eccola eccola che ora se ne viene)
(eccola eccola eccola che ora se ne viene)
stà sènza sottovèste me dà velène.
(è senza sottoveste è mi fa arrovellare)
(è senza sottoveste è mi fa arrovellare)
Chemmà Marì allìivete la cammìse
(commara Maria togliti la camicia)
(commara Maria togliti la camicia)
m'ha da fà vedè tutt'u paravìse.
( mi devi far vedere tutto il paradiso)
( mi devi far vedere tutto il paradiso)
Marì Marì Marì ngi-am'a fà na rìse
(Maria Maria Maria facciamoci una risata)
(Maria Maria Maria facciamoci una risata)
facìmece stu bballe sènza cammise.
(facciamoci questo ballo senza camicia)
(facciamoci questo ballo senza camicia)
Quànde iè bbèlle lu prim'ammòre
(quanto è bello il primo amore)
(quanto è bello il primo amore)
u secònde iè cchiù mègghie angòre
(il secondo è ancor migliore!)
(il secondo è ancor migliore!)
...da un arrapatissimo vecchio barese...