Google+

Cerca nel blog

lunedì 22 settembre 2014

PROVERBI POPOLARI: IL PIVELLO.....


martedì 2 settembre 2014

PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE 2! CHE RIDERE...

CONDIVIDI!
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!

-L'acque iè ppicche é lla pàbbere non gallégge 
("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)

-Iè bbèlle la pulizzìe, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!! 
(È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)

-u vove disce chernúte o' ciùcce!!! 
(Il bue dice cornuto all'asino)

-V'á ppígghie á sckáffe le marànge pe' falle devendá russe!!! 
(Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)

-Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)

-L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé 
(L'uomo dalla terra viene e alla terra va)

-Ognúne tire acque á lla via soie! 
(Ognuno tira l'acqua al suo mulino)

-Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne!
(Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)

-Le díscete de lla mane non sò tutte uále 
(Le dita della mano non sono tutte uguali)

-á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìe 
("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)

-Na porte s'achiúte é ccinde se iàbbrene 
(Una porta si chiude e cento se ne aprono)

-u cemmerúte che lle gamme settíle, non iè òmene pe' ffá le fìgghie! 
(Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)

-Nesciúne zèppe iè dritte! 
("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)

-òmene pelúse òmene ferzúse! 
(Uomo peloso uomo forte)

-u lénghe iè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte! 
(L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)

-u muèrte iè mmuèrte, penzáme á lle vive! 
(Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)

-Ce tratte s'mbratte! 
(Chi tratta si sporca)

-Nesciúne nasce 'mbaráte! 
(Nessuno nasce istruito)

-Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du! 
(Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)

-u sàzie non gréde o' desciúne! 
(Il sazio non crede all'affamato)

-Non ze scecúte iìnd'o' piátte addó si strafequáte! 
("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)

-Ce Criste vole: arròste l'ove! 
("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)

-Na paròle iè picche é ddo so' assà!
("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)

-Iapre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde! 
("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)

-Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule! 
(Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)

-Na paròle de méne retírte á ccaste !
("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")

-L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá! 
("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)

-Ci sparte, iave la mègghia parte! 
(Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)

-La fìgghia mute la mamme la 'ndènde! 
(La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)

-Sande Necóle iè amánde de le frastìre! 
("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)

-La sembatì iè pparènde á lla gocce! 
(Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)

-Onne fernúte le timbe de le còppue longhe! 
("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)

-u curte non arríve é u frásceche non ammandène! 
("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)

-La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche»! 
("La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»")

-Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne!
("Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")


Continua....


PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE 3!

Caro lettore,
ed eccola qui, finalmente! La nostra "Raccolta di proverbi e modi dire baresi", tradotti giocosamente e "prisciosamente" in italiano, arrivata alla 2^Edizione, scaricabile da ora, nientepopodimeno che ... su AMAZONGratis per 5gg dal 08 al 12 Ottobre 2016, cliccando sulla copertina qui in basso!

 

Ma ora, un breve video di presentazione:
 

Ma buttiamoci tra i proverbi baresi, iniziate a ridere e magari penserete di poter scaricare la nostra PRIMA OPERA!
Buon divertimentooooo....

-Capo! = Ehi, ragazzo!
-U mèste! = Maestro!
-Ce uè? = Che vuoi?
-Ci iè? = Che c'è?
-Se volde é ddisce... = Si volta (nel senso di 'interviene') e dice...
-St'á pparle o st'á mmùve le récchie? = Stai parlando o muovendo le orecchie? (Stai dicendo sul serio?)
-Á cci?! = A chi?!!
-Ca ci! = "E che ti credi!" come dire: "e che pensavi?"
-Statte citte! = Sta' zitto!
-Ce ne sacce = Che ne so!, boh!
-Ma vattínne, va! =Va' via! (anche per indicare dissenso o incredulità:"Ma dai!")
-Madó! = Madonna! Esclamazione molto usata per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa.
-Moh = (da non confondersi con mo=adesso). Usato come intercalare per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa. Più probabile che derivi dal troncamento di mocche, mmocche: "in bocca", esclamazione sgarbata usata per altro spesso a significare "accidenti a ...". Per esempio mocche a màmmete, mocche á lla razza toje, ecc.
-Mè/Émmè? = Embè? (Ebbene?)
-Mè/Émmè! = E dai!, suvvia!
-Ce iòre so'? = Che ore sono?
-Mocche á cchi t'è bive! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è vivo!" (espressione usata nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole)
-Mocche á chi t'è murte! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è morto!" (usata nei momenti di rabbia contro qualcuno o nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole di taluno). Spesso ridotta al solo Chi t'è mmurte!.
-Auánde!/Auánde á Peppíne! = letteralmente: "agguanta!(acchiappa)/agguanta Peppino!" (frase usata nello stesso senso dell'espressione italiana "attento!")
-Sanda Lecì! = letteralmente: "Santa Lucia!" (si utilizza quando un oggetto che si sta cercando e non si riesce a trovare lo si ha davanti agli occhi)
-Ou! = intercalare caratteristico di chi vuole attirare l'attenzione altrui ("Ehi!").
-Nah!!, Iih!! = espressioni di sorpresa, incredulità o meraviglia.
-Uè remmáte!!! = italianizzato "ehi rimmato", ossia "immondizia, rifiuto". Qui è usato come insulto.
-Mamma méje!!! = Mamma mia!!!
-Si ttaráte! = Sei tarato!
-Si pròpie d'u iune! = Sei proprio "dell'uno", cioè "tarato", "cretino". Derivante dall'idea che i ragazzi nati nel 1901 fossero troppo giovani per essere arruolati nella prima guerra mondiale e troppo vecchi essere soldati nella seconda, e quindi buoni a niente.
-Aué!!... = esclamazione sguaiata usata tipicamente per attirare l'attenzione in modo sgarbato
-T'i á da le scecáffe á ddu á ddu fine á quanne non devèndene dìspere!!! = "Ti tiro i ceffoni a due alla volta fino a che non diventano dispari"
-Ce se disce? "Ca le sarde se mángene l'alísce!" = "Cosa mi racconti?" "Che le sarde si mangiano le alici!" (in altri termini "Nulla di particolare"). L'efficacia della risposta risiede nella rima, presente nella versione originale.
-T'i á uanná = Ti prenderò
-Va á sscazze le rizze c'u cule = "Va' a schiacciare i ricci di mare col sedere" (taci che stai dicendo stupidaggini)
-Oh, ce? Te st'á ffasce brutte? = Che c'è? ti stai arrabbiando? (diventando brutto, faccia cattiva)
-Aué Toníne, ma se pote sapé ce ccose st'á fasce? = Antonio, si può sapere cosa stai facendo?
-Mechèle, ma addó te jàcchie? = Michele... ma dove ti trovi?
-Mechèle iè ccome á Catácchie: mo t'u vide é mmo non u iàcchie = Michele è come Catacchio (cognome barese): in un momento ce l'hai davanti, un momento dopo non lo trovi più. Esprime la personalità sfuggente di Michele.
-Giuánne si ppròpie nu puèrche = Giovanni sei proprio un maiale
-Ué, facce de du novèmbre/nuvèmbre!! (letteralmente: "faccia da due novembre", ovvero faccia estremamente triste o brutta)
-Mo seggnoríne, stá chine u autobùsse! (letteralmente: "accidenti signorina, sta pieno l'autobus", ovvero "il tuo seno prosperoso!")
-Mo uagnùne stogghe á ttrémíle!! (letteralmente: "ragazzi, sono a tremila!!", ovvero: "amici, sono al massimo dell'euforia!")
" Ad'á ffá 'ngule!" "Devi lavorare!"
-Recchióne = dispregiativo per omosessuale.
-Ma vaffangúle = (ma vaffanculo)
-'ndo sta/sté l'aragóste? / pombe la pomb/pomb u nosce'? (letteralmente: indurisce l'aragosta? ovvero: sei sessulamente attivo?)
-aggírete de facce percé de cule già te sacce (mostra il tuo viso perché il tuo sedere già lo conosciamo)
Ed infine,
-Tremó/Tremóne= trimone (espressione particolarmente volgare che indica la masturbazione maschile) (

Continua....


PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE...

CONDIVIDI!
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!

-É ìune! Disse cudde ca cecabbe l'ècchie alla megghière 
(E uno!... disse quello che ciecò un occhio alla moglie)

-Mazze/Mazzáte é panèdde fáscene le fìgghie bèdde/bèlle; panèdde sènze mazze fáscene le fìgghie pazze/stanghe 
(Bastone e pane fanno i figli garbati, pane senza bastone rende i figli sgarbati/stanchi)

-U Attán'etèrne da u pane á cci non dène le dinde! 
(Il padreterno dà il pane a chi non ha i denti)

-Ce ttène pane non tène dinde, ci ttène dinde non tène pane 
("Chi ha il pane non ha i denti, chi ha i denti non ha il pane"; cioè: ad ognuno manca qualcosa che ha l'altro)

-Ce scecúte 'ngile 'nbacce te vène 
(Non sputare in cielo, poiché ti tornerà in faccia)

-La cére se strúsce  e la breggessióne non gamíne 
("La cera (delle candele) si consuma e la processione non va avanti"; cioè: Le risorse si consumano, ma il risultato non si vede)

-Sciáme á scettá u remmáte!
(Andiamo a buttare l'immondizia)

Continua....

POLIGNANO A MARE...



PROVERBI DIALETTALI A VOLONTA'.....

CONDIVIDI!
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!

-Nu tuffe do, nu tuffe dè, finghé á lla fine 'nge l'am'á ffá (Riusciremo con calma)


-Ce 'nge n'am'á sscí, sciamanínne, ce non 'nge n'am'á sscí, non 'nge ne sime scénne! 
("Se ce ne dobbiamo andare andiamocene, se non ce ne dobbiamo andare non ce ne andiamo"; scioglilingua per provare la "baresità" di un soggetto)

-U pulpe se cosce iìnde all'acqua sò! 
(Il polpo si cucina nella sua acqua)

-Dalle é ddalle, se chièche u firre 
(Dai e dai, anche il ferro si piega, chi la dura la vince)

-Si ffatte la fegúre tò! 
(Hai fatto la tua figura)

-Facíme la fine de le scarciòffe 
(Facciamo la fine dei carciofi)

-Avíme fatte trénde, facíme tréndúne 
(Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno)

-Si ccadúte da sope/suse o' litte 
(Sei caduto da sopra il (lett. "al") letto)

-Passáte u sande passáte la fèste! 
(Ogni cosa a suo tempo)

-Ammandíneme ca t'ammandénghe! 
(Mantienimi che ti mantengo)

-Stame sotte o' cile! 
(Siamo sotto il -lett. "al"- cielo;)

Continua....


lunedì 1 settembre 2014

PROVERBI DIALETTALI, COMPILATION...IHIHIH

VAI CON LA CARRELLATA DI PROVERBI PIU' O MENO FAMOSI:

-Fortúne é ccazze 'ngule biáte á cce ll'àve 
(Tradotto letteralmente: Fortuna e cazzo in culo beato a chi ce l'ha, cioè, essenzialmente, vuol dire Beato a chi ha fortuna in tutto)

-O chiòve o amméne u vìnde, á nnú 'nge ne fréche nudde/ninde 
(O piove o tira vento, non ce n'importa niente; cioè Andiamo avanti senza pensare a tutte le difficoltà)

-Stipe ca truve 
(Conserva che così trovi)

-La carna triste non la vòle né u diàue é mmanghe Criste 
(La "carne triste", ossia la cattiva gente, non l'accetta ne il Diavolo e nemmeno Cristo)

-Ce bbèlle uè pare u uèsse pezzídde t'av'á ddue 
(Se bello vuoi apparire, l'osso sacro ti deve dolere)

-Sanda Tarèse pagò pe' ssènde é jji sèndeche nudde 
(letteralmente: "Santa Teresa pagò per sentire e io sento gratis"; ossia: è meglio che taci poiché dici fesserie)

-U tavúte non dène le palde 
("La bara non ha tasche"; ovvero: una volta morto i soldi non servono)

CONDIVIDI E FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!



Dimmi se ti è piaciuto...