Cerca nel blog
lunedì 22 settembre 2014
PROVERBI POPOLARI: IL PIVELLO.....
Etichette:
barese,
detti,
dialetto barese,
dizionario barese,
il barese che dialetto colorato,
leggere il barese
martedì 2 settembre 2014
PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE 2! CHE RIDERE...
CONDIVIDI!
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!
-L'acque iè ppicche é lla pàbbere non gallégge
("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
-Iè bbèlle la pulizzìe, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!!
(È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
-u vove disce chernúte o' ciùcce!!!
(Il bue dice cornuto all'asino)
-V'á ppígghie á sckáffe le marànge pe' falle devendá russe!!!
(Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
-Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)
-L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé
(L'uomo dalla terra viene e alla terra va)
-Ognúne tire acque á lla via soie!
(Ognuno tira l'acqua al suo mulino)
-Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne!
(Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
-Le díscete de lla mane non sò tutte uále
(Le dita della mano non sono tutte uguali)
-á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìe
("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)
-Na porte s'achiúte é ccinde se iàbbrene
(Una porta si chiude e cento se ne aprono)
-u cemmerúte che lle gamme settíle, non iè òmene pe' ffá le fìgghie!
(Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
-Nesciúne zèppe iè dritte!
("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)
-òmene pelúse òmene ferzúse!
(Uomo peloso uomo forte)
-u lénghe iè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte!
(L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
-u muèrte iè mmuèrte, penzáme á lle vive!
(Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
-Ce tratte s'mbratte!
(Chi tratta si sporca)
-Nesciúne nasce 'mbaráte!
(Nessuno nasce istruito)
-Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du!
(Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
-u sàzie non gréde o' desciúne!
(Il sazio non crede all'affamato)
-Non ze scecúte iìnd'o' piátte addó si strafequáte!
("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)
-Ce Criste vole: arròste l'ove!
("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
-Na paròle iè picche é ddo so' assà!
("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
-Iapre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde!
("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)
-Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule!
(Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)
-Na paròle de méne retírte á ccaste !
("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")
-L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá!
("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)
-Ci sparte, iave la mègghia parte!
(Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)
-La fìgghia mute la mamme la 'ndènde!
(La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)
-Sande Necóle iè amánde de le frastìre!
("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)
-La sembatì iè pparènde á lla gocce!
(Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)
-Onne fernúte le timbe de le còppue longhe!
("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)
-u curte non arríve é u frásceche non ammandène!
("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)
-La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche»!
("La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»")
-Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne!
("Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")
-L'acque iè ppicche é lla pàbbere non gallégge
("L'acqua è poca e la papera non galleggia"; usato per indicare una qualsiasi intenzione che non può andare avanti per mancanza di possibilità)
-Iè bbèlle la pulizzìe, disse cudde ca se 'mbelò le metánde á ll'ammèrse!!!
(È un sollievo essere puliti, disse colui che indossò le mutande al contrario)
-u vove disce chernúte o' ciùcce!!!
(Il bue dice cornuto all'asino)
-V'á ppígghie á sckáffe le marànge pe' falle devendá russe!!!
(Va' a prendere a schiaffi le arance per farle diventare rosse)
-Si scangiáte cazze pe' fecàzze é chegghiúne pe' llambasciúne!!! ("Hai scambiato cazzi per focacce e coglioni per lampascioni"; ossia: hai preso fischi per fiaschi)
-L'òmene da lla tèrre vène é á lla tèrre se ne va/vé
(L'uomo dalla terra viene e alla terra va)
-Ognúne tire acque á lla via soie!
(Ognuno tira l'acqua al suo mulino)
-Arreváte á lla quarandíne lasse la fémmene pe' lla candíne!
(Arrivato ai quarant'anni lascia la compagnia delle donne e frequenta quella degli amici)
-Le díscete de lla mane non sò tutte uále
(Le dita della mano non sono tutte uguali)
-á ll'òmene sènze varve é á lle fémmene sènze fìgghie, non zi scénne né ppe' ppiacére né ppe' cchenzìe
("A giovani imberbi e a donne senza figli non andare né per piacere né per chiedere consigli"; non hanno esperienza)
-Na porte s'achiúte é ccinde se iàbbrene
(Una porta si chiude e cento se ne aprono)
-u cemmerúte che lle gamme settíle, non iè òmene pe' ffá le fìgghie!
(Il gobbo con gambe sottili non è uomo idoneo per fare figli)
-Nesciúne zèppe iè dritte!
("Nessuno zoppo è dritto"; ossia: chi ha difetti fisici ha difetti nell'animo)
-òmene pelúse òmene ferzúse!
(Uomo peloso uomo forte)
-u lénghe iè bbuène á ccògghie fiche, é u curte pe' mmaríte!
(L'uomo alto è buono per cogliere fichi, il basso è buono come marito)
-u muèrte iè mmuèrte, penzáme á lle vive!
(Il morto è morto, ora pensiamo ai vivi)
-Ce tratte s'mbratte!
(Chi tratta si sporca)
-Nesciúne nasce 'mbaráte!
(Nessuno nasce istruito)
-Ce non vole fá nu chelòmetre ne fasce du!
(Chi non vuole fare un chilometro ne percorre due)
-u sàzie non gréde o' desciúne!
(Il sazio non crede all'affamato)
-Non ze scecúte iìnd'o' piátte addó si strafequáte!
("Non sputare nel piatto dove hai mangiato a sazietà"; usato per chi parla male di qualcosa che gli ha permesso di vivere, ad es. un vecchio posto di lavoro)
-Ce Criste vole: arròste l'ove!
("Se Cristo vuole arrostisce le uova"; ovvero: se Dio vuole può tutto, perfino arrostire le uova, cosa decisamente impossibile)
-Na paròle iè picche é ddo so' assà!
("Una parola è poca e due sono troppe"; usato per dire a chi parla troppo, di stare zitto)
-Iapre l'ècchie, c'á achiùderle non 'nge vòle nudde!
("Tieni gli occhi aperti, perché a chiuderli non ci vuol niente"; ovvero: sta' in guardia ché ti può succedere una disgrazia)
-Mègghie nu quindále 'nguédde ca nu quinde 'ngule!
(Meglio un quintale sulle spalle che un quinto (=200g) nel deretano)
-Na paròle de méne retírte á ccaste !
("Una parola di meno e tornatene a casa"; corrisponderebbe all'italiano "La parola è d'argento ma il silenzio è d'oro")
-L'àcque ca non a fatte, 'ngile stá!
("La pioggia che non è caduta è ancora in cielo"; ovvero: quello che ci si aspetta possa succedere, probabilmente succederà)
-Ci sparte, iave la mègghia parte!
(Chi ripartisce qualcosa tra molti, tiene la parte migliore per sé)
-La fìgghia mute la mamme la 'ndènde!
(La madre capisce la figlia anche quando questa è muta)
-Sande Necóle iè amánde de le frastìre!
("San Nicola è amante dei forestieri"; ovvero: Bari città aperta a tutti)
-La sembatì iè pparènde á lla gocce!
(Così come la goccia (di pioggia, rugiada etc.) cade dove vuole, così l'affinità si genera senza la necessità di obbedire a leggi di causa ed effetto)
-Onne fernúte le timbe de le còppue longhe!
("I tempi dei berretti calati sugli occhi, sono finiti"; frase utilizzata per indicare il cambiamento dei tempi)
-u curte non arríve é u frásceche non ammandène!
("Ciò che è corto non arriva e ciò che è marcio non regge"; espressione per stigmatizzare atteggiamenti di irresolutezza)
-La gocce á lla rocce: «Timbe 'nge vòle, ma te fàzzeche u bbuche»!
("La goccia dice alla roccia: «Ci vuole tempo, ma il buco te lo faccio»")
-Ce uè frecá u vecíne t'ad'á alzá sùbete la matíne!
("Se vuoi fregare il tuo vicino devi alzarti presto al mattino")
Continua....
Etichette:
barese,
detti,
dialetto barese,
dizionario barese,
parlare barese,
proverbi,
scrivere il barese,
vernacolo barese
PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE 3!
Caro lettore,
ed eccola qui, finalmente! La nostra "Raccolta di proverbi e modi dire baresi", tradotti giocosamente e "prisciosamente" in italiano, arrivata alla 2^Edizione, scaricabile da ora, nientepopodimeno che ... su AMAZON! Gratis per 5gg dal 08 al 12 Ottobre 2016, cliccando sulla copertina qui in basso!
Ma ora, un breve video di presentazione:
Ma buttiamoci tra i proverbi baresi, iniziate a ridere e magari penserete di poter scaricare la nostra PRIMA OPERA!
Buon divertimentooooo....
-Capo! = Ehi, ragazzo!
-U mèste! = Maestro!
-Ce uè? = Che vuoi?
-Ci iè? = Che c'è?
-Se volde é ddisce... = Si volta (nel senso di 'interviene') e dice...
-St'á pparle o st'á mmùve le récchie? = Stai parlando o muovendo le orecchie? (Stai dicendo sul serio?)
-Á cci?! = A chi?!!
-Ca ci! = "E che ti credi!" come dire: "e che pensavi?"
-Statte citte! = Sta' zitto!
-Ce ne sacce = Che ne so!, boh!
-Ma vattínne, va! =Va' via! (anche per indicare dissenso o incredulità:"Ma dai!")
-St'á pparle o st'á mmùve le récchie? = Stai parlando o muovendo le orecchie? (Stai dicendo sul serio?)
-Á cci?! = A chi?!!
-Ca ci! = "E che ti credi!" come dire: "e che pensavi?"
-Statte citte! = Sta' zitto!
-Ce ne sacce = Che ne so!, boh!
-Ma vattínne, va! =Va' via! (anche per indicare dissenso o incredulità:"Ma dai!")
-Madó! = Madonna! Esclamazione molto usata per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa.
-Moh = (da non confondersi con mo=adesso). Usato come intercalare per qualsiasi espressione di sorpresa, positiva o negativa. Più probabile che derivi dal troncamento di mocche, mmocche: "in bocca", esclamazione sgarbata usata per altro spesso a significare "accidenti a ...". Per esempio mocche a màmmete, mocche á lla razza toje, ecc.
-Mè/Émmè? = Embè? (Ebbene?)
-Mè/Émmè! = E dai!, suvvia!
-Ce iòre so'? = Che ore sono?
-Mè/Émmè! = E dai!, suvvia!
-Ce iòre so'? = Che ore sono?
-Mocche á cchi t'è bive! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è vivo!" (espressione usata nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole)
-Mocche á chi t'è murte! = letteralmente: "mannaggia a chi ti è morto!" (usata nei momenti di rabbia contro qualcuno o nei più vari contesti per sottolineare un'azione o una frase notevole di taluno). Spesso ridotta al solo Chi t'è mmurte!.
-Auánde!/Auánde á Peppíne! = letteralmente: "agguanta!(acchiappa)/agguanta Peppino!" (frase usata nello stesso senso dell'espressione italiana "attento!")
-Sanda Lecì! = letteralmente: "Santa Lucia!" (si utilizza quando un oggetto che si sta cercando e non si riesce a trovare lo si ha davanti agli occhi)
-Ou! = intercalare caratteristico di chi vuole attirare l'attenzione altrui ("Ehi!").
-Nah!!, Iih!! = espressioni di sorpresa, incredulità o meraviglia.
-Uè remmáte!!! = italianizzato "ehi rimmato", ossia "immondizia, rifiuto". Qui è usato come insulto.
-Mamma méje!!! = Mamma mia!!!
-Si ttaráte! = Sei tarato!
-Si ttaráte! = Sei tarato!
-Si pròpie d'u iune! = Sei proprio "dell'uno", cioè "tarato", "cretino". Derivante dall'idea che i ragazzi nati nel 1901 fossero troppo giovani per essere arruolati nella prima guerra mondiale e troppo vecchi essere soldati nella seconda, e quindi buoni a niente.
-Aué!!... = esclamazione sguaiata usata tipicamente per attirare l'attenzione in modo sgarbato
-T'i á da le scecáffe á ddu á ddu fine á quanne non devèndene dìspere!!! = "Ti tiro i ceffoni a due alla volta fino a che non diventano dispari"
-Ce se disce? "Ca le sarde se mángene l'alísce!" = "Cosa mi racconti?" "Che le sarde si mangiano le alici!" (in altri termini "Nulla di particolare"). L'efficacia della risposta risiede nella rima, presente nella versione originale.
-T'i á uanná = Ti prenderò
-Va á sscazze le rizze c'u cule = "Va' a schiacciare i ricci di mare col sedere" (taci che stai dicendo stupidaggini)
-Oh, ce? Te st'á ffasce brutte? = Che c'è? ti stai arrabbiando? (diventando brutto, faccia cattiva)
-Aué Toníne, ma se pote sapé ce ccose st'á fasce? = Antonio, si può sapere cosa stai facendo?
-Mechèle, ma addó te jàcchie? = Michele... ma dove ti trovi?
-Mechèle iè ccome á Catácchie: mo t'u vide é mmo non u iàcchie = Michele è come Catacchio (cognome barese): in un momento ce l'hai davanti, un momento dopo non lo trovi più. Esprime la personalità sfuggente di Michele.
-Giuánne si ppròpie nu puèrche = Giovanni sei proprio un maiale
-Ué, facce de du novèmbre/nuvèmbre!! (letteralmente: "faccia da due novembre", ovvero faccia estremamente triste o brutta)
-Mo seggnoríne, stá chine u autobùsse! (letteralmente: "accidenti signorina, sta pieno l'autobus", ovvero "il tuo seno prosperoso!")
-Mo uagnùne stogghe á ttrémíle!! (letteralmente: "ragazzi, sono a tremila!!", ovvero: "amici, sono al massimo dell'euforia!")
" Ad'á ffá 'ngule!" "Devi lavorare!"
" Ad'á ffá 'ngule!" "Devi lavorare!"
-Recchióne = dispregiativo per omosessuale.
-Ma vaffangúle = (ma vaffanculo)
-'ndo sta/sté l'aragóste? / pombe la pomb/pomb u nosce'? (letteralmente: indurisce l'aragosta? ovvero: sei sessulamente attivo?)
-aggírete de facce percé de cule già te sacce (mostra il tuo viso perché il tuo sedere già lo conosciamo)
Ed infine,
-Tremó/Tremóne= trimone (espressione particolarmente volgare che indica la masturbazione maschile) (
Continua....
Etichette:
articoli,
barese-inglese,
dialetto barese,
il barese che dialetto colorato,
leggere il barese,
note baresi,
parlare barese,
scrivere il barese
PROVERBI DIALETTALI E MODI DI DIRE...
CONDIVIDI!
-Mazze/Mazzáte é panèdde fáscene le fìgghie bèdde/bèlle; panèdde sènze mazze fáscene le fìgghie pazze/stanghe
-U Attán'etèrne da u pane á cci non dène le dinde!
-Ce ttène pane non tène dinde, ci ttène dinde non tène pane
-Ce scecúte 'ngile 'nbacce te vène
-La cére se strúsce e la breggessióne non gamíne
-Sciáme á scettá u remmáte!
Continua....
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!
-É ìune! Disse cudde ca cecabbe l'ècchie alla megghière
-É ìune! Disse cudde ca cecabbe l'ècchie alla megghière
(E uno!... disse quello che ciecò un occhio alla moglie)
-Mazze/Mazzáte é panèdde fáscene le fìgghie bèdde/bèlle; panèdde sènze mazze fáscene le fìgghie pazze/stanghe
(Bastone e pane fanno i figli garbati, pane senza bastone rende i figli sgarbati/stanchi)
-U Attán'etèrne da u pane á cci non dène le dinde!
(Il padreterno dà il pane a chi non ha i denti)
-Ce ttène pane non tène dinde, ci ttène dinde non tène pane
("Chi ha il pane non ha i denti, chi ha i denti non ha il pane"; cioè: ad ognuno manca qualcosa che ha l'altro)
-Ce scecúte 'ngile 'nbacce te vène
(Non sputare in cielo, poiché ti tornerà in faccia)
-La cére se strúsce e la breggessióne non gamíne
("La cera (delle candele) si consuma e la processione non va avanti"; cioè: Le risorse si consumano, ma il risultato non si vede)
-Sciáme á scettá u remmáte!
(Andiamo a buttare l'immondizia)
Continua....
Etichette:
articoli,
dialetto barese,
il barese che dialetto colorato,
leggere il barese,
scrivere il barese,
video in dialetto
PROVERBI DIALETTALI A VOLONTA'.....
CONDIVIDI!
FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!
-Nu tuffe do, nu tuffe dè, finghé á lla fine 'nge l'am'á ffá (Riusciremo con calma)
-Nu tuffe do, nu tuffe dè, finghé á lla fine 'nge l'am'á ffá (Riusciremo con calma)
-Ce 'nge n'am'á sscí, sciamanínne, ce non 'nge n'am'á sscí, non 'nge ne sime scénne!
("Se ce ne dobbiamo andare andiamocene, se non ce ne dobbiamo andare non ce ne andiamo"; scioglilingua per provare la "baresità" di un soggetto)
-U pulpe se cosce iìnde all'acqua sò!
(Il polpo si cucina nella sua acqua)
-Dalle é ddalle, se chièche u firre
(Dai e dai, anche il ferro si piega, chi la dura la vince)
-Si ffatte la fegúre tò!
(Hai fatto la tua figura)
-Facíme la fine de le scarciòffe
(Facciamo la fine dei carciofi)
-Avíme fatte trénde, facíme tréndúne
(Abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno)
-Si ccadúte da sope/suse o' litte
(Sei caduto da sopra il (lett. "al") letto)
-Passáte u sande passáte la fèste!
(Ogni cosa a suo tempo)
-Ammandíneme ca t'ammandénghe!
(Mantienimi che ti mantengo)
-Stame sotte o' cile!
(Siamo sotto il -lett. "al"- cielo;)
Continua....
Etichette:
barese,
componimenti,
detti,
dialetto barese,
dizionario basìrese,
il barese che dialetto colorato,
international,
leggere il barese,
vernacolo barese
lunedì 1 settembre 2014
PROVERBI DIALETTALI, COMPILATION...IHIHIH
VAI CON LA CARRELLATA DI PROVERBI PIU' O MENO FAMOSI:
-Fortúne é ccazze 'ngule biáte á cce ll'àve
(Tradotto letteralmente: Fortuna e cazzo in culo beato a chi ce l'ha, cioè, essenzialmente, vuol dire Beato a chi ha fortuna in tutto)
-O chiòve o amméne u vìnde, á nnú 'nge ne fréche nudde/ninde
(O piove o tira vento, non ce n'importa niente; cioè Andiamo avanti senza pensare a tutte le difficoltà)
-Stipe ca truve
(Conserva che così trovi)
-La carna triste non la vòle né u diàue é mmanghe Criste
(La "carne triste", ossia la cattiva gente, non l'accetta ne il Diavolo e nemmeno Cristo)
-Ce bbèlle uè pare u uèsse pezzídde t'av'á ddue
(Se bello vuoi apparire, l'osso sacro ti deve dolere)
-Sanda Tarèse pagò pe' ssènde é jji sèndeche nudde
(letteralmente: "Santa Teresa pagò per sentire e io sento gratis"; ossia: è meglio che taci poiché dici fesserie)
-U tavúte non dène le palde
("La bara non ha tasche"; ovvero: una volta morto i soldi non servono)
CONDIVIDI E FAI SORRIDERE I TUOI AMICI BARESI .. E NON!
Etichette:
barese,
barese-inglese,
barzellette,
leggere il barese,
parlare barese,
proverbi
Iscriviti a:
Post (Atom)